note_28 MRD 1944-2021

Mourid Barghouti (مريد البرغوثي) died in Amman on Sunday 14th February, and is survived by his and Radwa Ashour’s son Tamim, to whom I offer my love and heartfelt condolences.

Mourid made this series of humble recordings between June and September 2020, reading a range of his poems in their own language. I was struck by each of them as they appeared, appreciating them for what they are, recognising many but more than that recognising the remarkable man, poet and memoirist in the voice and many gestures that were so very Mourid.

Continue reading “note_28 MRD 1944-2021”

on radwa ashour’s spectres/atyaaf, in today’s independent

Radwa Ashour Spectres The Independent

Spectres (Atyaaf),

By Radwa Ashour

Trans Barbara Romaine

Pleased to see my very short review, shortened further to fit, of Spectres in today’s Independent: “Personal, Political and Painful” [UPDATE see below for full original review & an update from MW’s obituary for Radwa].

It ends;

Spectres combines invention, unofficial history and human abyss in an elliptical novel in which Ashour articulates an ethics rooted in Arabian and ancient Egyptian cultures. The result transforms a bleak constellation into a quietly stirring beacon. Spectres provides an irresistible companion to Barghouti’s memoir I Saw Ramallah, and a contrast to Elias Khoury’s more traditional Gate of the Sun. Spectres is a boldly original novel by an important writer whose exemplary work we need more of in English.”

I had a little more to say, but would only add now that the companionship with those two titles was predicated crucially on the words, “in translation”, thus referring to the disgracefully small pool of Arabic writing yet in English. As it stands it might be read as a weird and old-fashioned kind of valorisation, no? The word “demanding” has also gone from elsewhere, and again, I only mention it because though it’s indubitably great to see the novel celebrated in The Independent, it is the best of things; a demanding read in more ways than one.

My similarly tiny review of the Mahmoud Darwish’s rivetingly demanding Absent Presence (in the Mohammad Shaheen translation) will appear in due course… (UPDATE 2018: clean link here.)

Continue reading “on radwa ashour’s spectres/atyaaf, in today’s independent”

radwa ashour’s spectres, pamuk & pappe, november books of choice

Radwa Ashour’s Spectres [Atyaaf أطياف] is now available in English [Trans. Barbara Romaine] from Arabia Books in the UK and makes essential reading. Alongwith new books from Orhan Pamuk [HUP] and Ilan Pappe [Saqi], Spectres is one of the November Book Choices at Babelmed [at my suggestion]. Hooray for Babelmed; yet another reason to check it out…

UPDATE 03.xii.2010 A very short review of Spectres, commissioned by The Independent, will appear soon…

mourid barghouti, i was born there, i was born here

ولدت هناك، ولدت هنا   مريد البرغوثي

This is the front cover of my very own copy of Mourid Barghouti’s latest book I was Born There, I was Born Here, published by Riad El-Rayyes Books in May 2009. In Nablus you can pick up a cheaper pirate copy, but this one is the original with an embossed cover from Dar al Shourouk in Ramallah again.

I excuse my own excitement because I remember when Mourid first mentioned that he was writing this and have been waiting impatiently for its account of the period post 1996 when he was first able to return home -as recounted in the classic I Saw Ramallah- all the way up to and beyond the 2006 elections.

At this stage my Arabic makes reading this very slow work indeed, so I’m glad that Humphrey Davies has been appointed translator of the book and that the American University of Cairo Press [AUC] are scheduling the English translation for November 2011. I know that Bloomsbury were anticipating publishing the book in the UK and will update on both fronts when I receive confirmations. [Yes! Fall 2011 is the scheduled publication date for both.]

Meanwhile, there’s an intriguing 2000-word blog on the book, a first English language review including quite extensive translated passages, here, which I recommend to you.

Finally, given the familial dimension of this book -Mourid visits the alleys and suqs of al Qds/Jerusalem as well as the village of his young life Deir Ghassanah with son and poet Tamim- I can’t resist sharing my pleasure at seeing that novelist, academic, wife and mother Radwa Ashour has a newly translated novel, Spectres [Atyaf], forthcoming from Arabia Books [UK], who have a page here. I hope this will mark the beginning of good translations of all her works into English. In any case the arrival of this one is a major event.

Riad El-Rayyes Books [Arabic] website is here.

AUC Press is here.

Arabia Books here.

Nur Elmessiri article on Radwa’s Atyaf/Spectres in Al Ahram [1999] here.

My earlier post on Mourid’s Midnight and Other Poems, which Radwa translated -and for which I wrote the Introduction– is here.

‘Mourid and Tamim Barghouti with Ahdaf Soueif’ event at the Southbank Centre London, Saturday November 6th is here.

01.09. from gaza to mourid barghouti

I’m linking to a six-part blog I wrote for English PEN around the publication in December 08 of Mourid Barghouti’s Midnight & Other Poems, to which I contributed a substantial introduction [you can read it here.]

Midnight is available from ‘all good bookshops’ as well as its publisher whose resourceful pages begin here. A properly weighty review of Midnight by Boyd Tonkin of The Independent appeared in January 09.

Mourid Barghouti’s excellent website is here. His classic memoir I Saw Ramallah is widely available, not least from its UK publisher whose site also contains an extract which demonstrates how essential, tough-minded and exquisite it is. A sequel appeared in Arabic in 09 [with a title that translates as; I Was Born There, I Was Born Here] and is on its way into English.

The Bombing and the Brink

by Guy Mannes-Abbott [with thanks to Sophie Mayer and English PEN World Atlas.]

Part I, Part II, Part III, Part IV, Part V and Part VI -which includes a link to the whole piece.

Words did not and cannot defend displaced and besieged civilian populations against the use of white phosphorus, for example, but they can and should undermine attempts to justify or deny that use and, most critically, hold its users to account.